平村幸雄編 1951 『北國の神秘を語るアイヌ寫眞帳 ‐日高國沙流川流域を中心とせる‐』 社團法人北海道アイヌ協會平取支部 アイヌ語・アイヌ口承文芸 アイヌ語・アイヌ口承文芸とは About the Ainu Language & Ainu Oral Literature アイヌ口承文芸を見る、聞く See and Hear the Ainu Oral Literature アイヌ語音声資料報告書事業概要 口承文芸目次一覧 [1-2 散文説話 prose tales]【アイヌ語】10:22 ユク シキ セイレカ yuk siki seyreka 鹿の目玉を炒る Stirfry Deer Eyeballs [1-3 解説 commentary]【日本語】6:09 ユク シキ セイレカ yuk siki seyreka 鹿の目玉を炒る Stirfry Deer Eyeballs [1-4 神謡 mythic epics]【アイヌ語】6:36 フム パクパク hum pakpak 雷の神が自叙する神謡 The Thunder God [1-5 解説 commentary]【日本語】3:21 フム パクパク hum pakpak 雷の神が自叙する神謡 The Thunder God [1-6 神謡 mythic epics]【アイヌ語】8:06 エパウ epaw キツネの神が自叙した神謡 A Fox God [1-7 解説 commentary]【日本語】4:11 エパウ epaw キツネの神が自叙した神謡 A Fox God [1-8 和人の散文説話 Japanese tales in Ainu]【アイヌ語】8:26 ピリカ チャペ アレス pirka cape a=resu 良い猫を育てた I Raised a Good Cat [1-9 解説 commentary]【日本語】5:38 ピリカ チャペ アレス pirka cape a=resu 良い猫を育てた I Raised a Good Cat [2-1 日付 場所 とぅるしのさん紹介]【日本語】0:29 the Date,Place,and Introduction of Turusino san [2-2 散文説話 prose tales]【アイヌ語】14:01 ランコ カッケマッ ranko katkemat 桂の木の女神 the Goddess of KATURA Tree [2-3 解説 commentary]【日本語】6:16 ランコ カッケマッ ranko katkemat 桂の木の女神 the Goddess of KATSURA Tree [2-4 散文説話 prose tales]【アイヌ語】10:08 アウナラペ イキモルラ a=unarpe i=kimorura おばに山へ連れられて My Aunt Took Me to the Mountain [2-5 解説 commentary]【日本語】6:42 アウナラペ イキモルラ a=unarpe i=kimorura おばに山へ連れられて My Aunt Took Me to the Mountain [2-6 散文説話 prose tales]【アイヌ語】8:23 パシクル ウタサ イタク ヒ アヌ paskur utasa itak hi a=nu カラスのおしゃべりを聞く I Was Listening to Two Crows Talking [2-7 解説 commentary]【日本語】6:43 パシクル ウタサ イタク ヒ アヌ paskur utasa itak hi a=nu カラスのおしゃべりを聞く I Was Listening to Two Crows Talking [2-8 散文説話 prose tales]【アイヌ語】2:34 パナンペ アン ペナンペ アン pananpe an penanpe an 川上の男と川下の男がいた Downstream Man,Upstream Man [2-9 散文説話 prose tales]【アイヌ語】7:25 オンネ ニス onne nisu 古い臼 An Old Mortar [3-1 解説 commentary]【日本語】2:57 オンネ ニス onne nisu 古い臼 An Old Mortar [3-2 散文説話 prose tales ]【アイヌ語】9:21 テックプ ウシ ヘカチ tekkup us hekaci 翼の生えた少年 The Boy Who Had Wings [3-3 解説 commentary]【日本語】7:09 テックプ ウシ ヘカチ tekkup us hekaci 翼の生えた少年 The Boy Who Had Wings [3-4 散文説話 prose tales]【アイヌ語】14:41 オコッコ チャペ アライケ okokko cape a=rayke 化け猫を私は退治した I Killed the Monster Cat [3-5 解説 commentary]【日本語】6:11 オコッコ チャペ アライケ okokko cape a=rayke 化け猫を私は退治した I Killed the Monster Cat [3-6 神謡 mythic epics]【アイヌ語】9:42 ハラトンナ(サコタラポ チキリパ オシケ) haratonna (sakontarpo cikirpa oske) 白熊神 The White Bear God [3-7 解説 commentary]【日本語】6:25 ハラトンナ(サコタラポ チキリパ オシケ) haratonna (sakontarpo cikirpa oske) 白熊神 The White Bear God [4-1 テープ内容紹介]【日本語】0:19 Description of Tape Contents [4-2 散文説話 prose tales]【アイヌ語】11:53 キムンカムイ カネ アワンキ イエルサ Kimunkamuy kane awanki i=erusa 熊の神が鉄の扇を私に貸した A Bear God Lent Me an Iron Fan [4-3 解説 commentary]【日本語】7:22 キムンカムイ カネ アワンキ イエルサ Kimunkamuy kane awanki i=erusa 熊の神が鉄の扇を私に貸した A Bear God Lent Me an Iron Fan [4-4 散文説話 prose tales]【アイヌ語】9:34 アオナハ ウェンカムイ オロワ アウク a=onaha wenkamuy oro wa a=uk 父は悪神にとられた An Evil God Took Father Away [4-5 解説 commentary]【日本語】6:20 アオナハ ウェンカムイ オロワ アウク a=onaha wenkamuy oro wa a=uk 父は悪神にとられた An Evil God Took Father Away [4-6 言葉遊び wordplay]【アイヌ語】1:19 オンネ パシクル onne paskur 年寄りガラス The Old Crow [4-7 解説 commentary]【日本語】1:49 オンネ パシクル onne paskur 年寄りガラス The Old Crow [4-8 神謡 mythic epics]【アイヌ語】3:52 ハンチキキ(ソクソキヤ) hancikiki (soksokiyak) クサソテツが山 にある訳 Why Ferns Grow in the Mountain [4-9 解説 commentary]【日本語】3:01 ハンチキキ(ソクソキヤ) hancikiki (soksokiyak) クサソテツが山 にある訳 Why Ferns Grow in the Mountain [4-10 散文説話 prose tales]【アイヌ語】10:48 パシクルトノ ヤニ アコロ paskurtono yani a=kor カラスの神と危うく結婚するところだった The Time I Almost Married a Crow God [4-11 解説 commentary]【日本語】5:32 パシクルトノ ヤニ アコロ paskurtono yani a=kor カラスの神と危うく結婚するところだった The Time I Almost Married a Crow God [4-12 テープ内容 日時 再紹介]【日本語】0:28 Description of Tape Contents [5-1 テープ内容紹介]【日本語】0:35 Description of Tape Contents [5-2 散文説話 prose tales]【アイヌ語】11:40 スルクマッ チクペニカムイ イカオピューキ Surkumat cikupenikamuy i=kaopiwki トリカブトとエンジュの神が私を助けた A Poison Goddess and a Pagoda Tree Goddess Saved Me [5-3 解説 commentary]【日本語】7:30 スルクマッ チクペニカムイ イカオピューキ Surkumat cikupenikamuy i=kaopiwki トリカブトとエンジュの神が私を助けた A Pison Goddess and a Pagoda Tree Goddess Saved Me [5-4 散文説話 prose tales]【アイヌ語】4:42 ポロシルンカムイ トゥレシヒ アコロ porosirunkamuy turesihi a=kor ポロシルンカムイの妹と結婚した I Married Porosir God’s Little Sister [5-5 解説 commentary]【日本語】3:13 ポロシルンカムイ トゥレシヒ アコロ porosirunkamuy turesihi a=kor ポロシルンカムイの妹と結婚した I Married Porosir God’s Little Sister [5-6 散文説話 prose tales]【アイヌ語】11:09 アロヌマンノチュー トゥレシヒ イカオピューキ aronumannociw turesihi i=kaopiwki 宵の明星の妹が私を助けた Evening Star Goddess Saved Me [5-7 解説 commentary]【日本語】7:39 アロヌマンノチュー トゥレシヒ イカオピューキ aronumannociw turesihi i=kaopiwki 宵の明星の妹が私を助けた Evening Star Goddess Saved Me [5-8 散文説話 prose tales]【アイヌ語】11:00 キクレッポ チチラ ウコイソイタク ヒ アヌ kikreppo cicira ukoysoytak hi a=nu ヤマベとドジョウが話しをするのを私は聞いた I Heard a Trout and a Loach Talking to Each Other [5-9 解説 commentary]【日本語】5:05 キクレッポ チチラ ウコイソイタク ヒ アヌ kikreppo cicira ukoysoytak hi a=nu ヤマベとドジョウが話しをするのを私は聞いた I Heard a Trout and a Loach Talking to Each Other [5-10 テープ内容紹介]【日本語】0:14 Description of Tape Contents [6-1 散文説話 prose tales]【アイヌ語】15:53 ヌサコロカムイ イカオピューキ nusakorkamuy i=kaopiwki 祭壇を司る神様が私を助けた The God of the Alter Saved Me [6-2 解説 commentary]【日本語】9:49 ヌサコロカムイ イカオピューキ nusakorkamuy i=kaopiwki 祭壇を司る神様が私を助けた The God of the Alter Saved Me [6-3 散文説話 prose tales]【アイヌ語】11:44 チシナオッ イタク ハウェ アヌ cisinaot itak hawe a=nu 死人の声を私は聞いた I Heard a Voice of a Talking Ghost [6-4 解説 commentary]【日本語】8:37 チシナオッ イタク ハウェ アヌ cisinaot itak hawe a=nu 死人の声を私は聞いた I Heard a Voice of a Talking Ghost [6-5 散文説話 prose tales]【アイヌ語】15:08 ケトゥペ カムイ イレス ketupe kamuy i=resu ケトゥペカムイに育てられた A Hairworm Goddess Raised Me [6-6 解説 commentary]【日本語】2:46 ケトゥペ カムイ イレス ketupe kamuy i=resu ケトゥペカムイに育てられた A Hairworm Goddess Raised Me [7-2 散文説話 prose tales]【アイヌ語】40:34 ケソラプ カムイ イレス kesorap kamuy i=resu 孔雀の神に育てられた The Peacock God Raised Me [7-3 解説 commentary]【日本語】16:22 ケソラプ カムイ イレス kesorap kamuy i=resu 孔雀の神に育てられた The Peacock God Raised Me [8-1 テープ内容日時紹介]【日本語】0:26 Description of Tape Contents [8-2 神謡 mythic epics]【アイヌ語】11:08 トピパカムイ ヤイェユカラ(ヘウルル) to pipa kamuy yayeyukar (heururu) 沼貝の神が自ら物語る The Mussel Gods [8-3 解説 mythic epics]【日本語】3:32 トピパカムイ ヤイェユカラ(ヘウルル) to pipa kamuy yayeyukar (heururu) 沼貝の神が自ら物語る The Mussel Gods [8-4 神謡 mythic epics]【アイヌ語】5:54 チュポルンクル(サンタソワソ) cup or un kur (santasowaso) 月の中の人 The Boy in the Moon [8-5 解説 commentary]【日本語】4:36 チュポルンクル(サンタソワソ) cup or un kur (santasowaso) 月の中の人 The Boy in the Moon [8-6 神謡 mythic epics]【アイヌ語】17:40 ミントゥチカムイ イケスイ モトホ(ヘムノエ) mintuci kamuy ikesuy motoho (hemnoye) 河童が去ったわけ Why the KAPPA God Run Away [8-7 解説 commentary]【日本語】9:00 ミントゥチカムイ イケスイ モトホ(ヘムノエ) mintuci kamuy ikesuy motoho (hemnoye) 河童が去ったわけ Why the KAPPA God Run Away [8-8 散文説話 prose tales] アイヌ語音声 2:27 パナンペペナンペ(アッケテク ホプニ) pananpe penanpe (akketek hopuni!) 帆立貝、飛んだ Downstream Man,Upstream Man “Fly Scallop!” [8-9 解説 commentary]【日本語】2:46 パナンペペナンペ(アッケテク ホプニ) pananpe penanpe (akketek hopuni!) 帆立貝、飛んだ Downstream Man,Upstream Man “Fly Scallop!” [8-10 散文説話 prose tales]【アイヌ語】1:45 パナンペペナンペ(パナンペの魚釣り) pananpe penanpe Downsream Man Goes Fishing [8-11 解説 commentary]【日本語】2:14 パナンペペナンペ(パナンペの魚釣り) pananpe penanpe Downsream Man Goes Fishing [8-12 日時 大雪紹介]【日本語】1:05 Date,Time,and Weather Report [9-1 内容(ユカラ紹介)]【日本語】0:16 Description of Tape Contents (Introduction of Yukar) [9-2 英雄叙事詩 heroic epics]【アイヌ語】21:41 サクソモアイェプ(1) Saksomoayep(1) サクソモアイェプ退治 Saksomoayep [9-3 英雄叙事詩 heroic epics]【アイヌ語】16:30 サクソモアイェプ(2) Saksomoayep(2) サクソモアイェプ退治 Saksomoayep [9-4 英雄叙事詩 heroic epics]【アイヌ語】11:16 サクソモアイェプ(3) Saksomoayep(3) サクソモアイェプ退治 Saksomoayep [9-5 会話 conversation]【アイヌ語】0:48 ウコイソイタク ukoysoytak Conversation [9-6 英雄叙事詩 heroic epics]【アイヌ語】13:58 サクソモアイェプ(4) Saksomoayep(4) サクソモアイェプ退治 Saksomoayep [10-1 散文説話 prose tales]【アイヌ語】22:26 オタサムン カムイ ヘカッタラ otasamun kamuy hekattar オタサムのカムイの子ども達 The Children of the Otasamun God [10-2 解説 commentary]【日本語】9:38 オタサムン カムイ ヘカッタラ otasamun kamuy hekattar オタサムのカムイの子ども達 The Children of the Otasamun God [10-3 散文説話 prose tales]【アイヌ語】32:03 ウラユシウンクル Urayusi un kur ウラユシの人 The Man from Urayusi [11-1 散文説話 prose tales]【アイヌ語】7:16 ウラユシウンクル(続き) Urayusi un kur ウラユシの人 The Man from Urayusi (cont.) [11-2 散文説話 prose tales]【アイヌ語】15:05 シリマオッテ Sirmaotte Sirmaotte [11-3 解説 commentary]【日本語】6:00 ウラユシウンクル、シリマオッテ Urayusi un kur, Sirmaotte Commentary “The Man from Urayusi” and “Sirmaotte” [11-4 散文説話 prose tales]【アイヌ語】14:10 ユペッホントムンクル Yupet hontomo un kur 湧別川中流の人 The Man from Midstream along Yupet River [11-5 解説 commentary]【日本語】9:22 ユペッホントムンクル Yupet hontomo un kur 湧別川中流の人 The Man from Midstream along Yupet River [11-6 英雄叙事詩 heroic epics]【アイヌ語】9:13 アペサクスクプ ワッカサクスクプ(1) ape sak sukup wakka sak sukup(1) 火なしに育った、水なしに育った I Grew Without Fire,Without Water [11-7 12号テープへ続くこと説明]【日本語】0:20 Explanation of Tape Chapters [12-1 commentary]【日本語】0:32 ユカラ11号から続いていること説明、題名紹介 Explanation of Tape Chapters [12-2 英雄叙事詩 heroic epics]【アイヌ語】25:12 アペサクスクプ ワッカサクスクプ(2) ape sak sukup wakka sak sukup(2) 火なしに育った、水なしに育った I Grew Without Fire,Without Water [12-3 英雄叙事詩 heroic epics]【アイヌ語】33:46 アペサクスクプ ワッカサクスクプ(3) ape sak sukup wakka sak sukup(3) 火なしに育った、水なしに育った I Grew Without Fire,Without Water [12-4 英雄叙事詩 heroic epics]【アイヌ語】5:06 アペサクスクプ ワッカサクスクプ(4) ape sak sukup wakka sak sukup(4) 火なしに育った、水なしに育った I Grew Without Fire,Without Water [13-1 commentary]【日本語】0:26 ユカラ11号、12号と続いていること説明 Explanation of Tape Chapters [13-2 英雄叙事詩 heroic epics]【アイヌ語】24:06 アペサクスクプ ワッカサクスクプ(5) ape sak sukup wakka sak sukup(5) 火なしに育った、水なしに育った I Grew Without Fire,Without Water [13-4 英雄叙事詩 heroic epics]【アイヌ語】30:42 アペサクスクプ ワッカサクスクプ(6) ape sak sukup wakka sak sukup(6) 火なしに育った、水なしに育った I Grew Without Fire,Without Water [13-5 英雄叙事詩 heroic epics]【アイヌ語】6:41 アペサクスクプ ワッカサクスクプ(7) ape sak sukup wakka sak sukup(7) 火なしに育った、水なしに育った I Grew Without Fire,Without Water [14-2 神謡 mythic epics]【アイヌ語】7:44 オキクルミ ヘペレ(ノオ) Okikurmi heper (now o o) オキクルミと小熊 Okikurmi and a Bear Cub (Song of the Bear Cub) [14-3 解説 commentary]【日本語】3:12 オキクルミ ヘペレ(ノオ) Okikurmi heper (now o o) オキクルミと小熊 Okikurmi and a Bear Cub (Song of the Bear Cub) [14-4 神謡 mythic epics]【アイヌ語】10:12 アイヌモシリ チクニレ カムイモシリ チクニレ(エーイノォー) aynumosir cikuni re kamuymosir cikuni re (einoo) 人間界の木の名前と神の国の木の名前 Names of Trees in the Land of Humans,Land of Gods [14-5 解説 commentary]【日本語】0:58 アイヌモシリ チクニレ カムイモシリ チクニレ(エーイノォー) aynumosir cikuni re kamuymosir cikuni re (einoo) 人間界の木の名前と神の国の木の名前 Names of Trees in the Land of Humans,Land of Gods [14-6 神謡 mythic epics]【アイヌ語】6:07 オキクルミ シリカプ(トゥスナパヌ) Okikurmi sirkap (tusunapanu) オキクルミとかじきまぐろ Okikurmi and a Merlin(Song of The Merlin) [14-7 散文説話 prose tales]【アイヌ語】10:02 オタサムンクル Otasam un kur オタサムの人 The Man From Otasam [14-8 散文説話 prose tales]【アイヌ語】8:17 トノト カムイ イコシネウェ / トゥキ オルン オクイマ メノコ tonoto kamuy i=kosinewe / tuki or un okuyma menoko 酒の女神が私を訪ねてきた話 The Goddess of Sake Visited Me (The Woman Who Pees in Bowls) [14-9解説 comentary]【日本語】5:32 トノト カムイ イコシネウェ/トゥキ オルン オクイマ メノコ tonoto kamuy i=kosinewe / tuki or un okuyma menoko 酒の女神が私を訪ねてきた話 The Goddess of Sake Visited Me (The Woman Who Pees in Bowls) [14-10 テープ内容再紹介]【日本語】0:26 Description of Tape Contents [15-1テープ内容紹介]【日本語】0:17 [15-1 テープ内容紹介]【日本語】0:17 Description of Tape Contents [15-2 神謡 mythic epics]【アイヌ語】 7:42 シペチャリ ミントゥチ(ヘムノェ) sipecar mintuci (hemnoye) 静内川の河童神 The Song of the KAPPA God from Sipecar River [15-3解説 commentary]【日本語】1:29 シペチャリ ミントゥチ(ヘムノェ) sipecar mintuci (hemnoye) 静内川の河童神 The Song of the KAPPA God from Sipecar River [15-4神謡 mythic epics]【アイヌ語】2:25 チロンヌプ アイヌ コチャランケ(パウチョーチョパフムフム) cironnup aynu kocaranke (pawco copa humhum) キツネのチャランケ The Fox’s Objection [15-5解説 commentary]【日本語】1:05 チロンヌプ アイヌ コチャランケ(パウチョーチョパフムフム) cironnup aynu kocaranke (pawco copa humhum) キツネのチャランケ The Fox’s Objection [15-6神謡 mythic epics]【アイヌ語】7:28 アワキナベンザイ(アイ パウ) awankina pencay(ay paw) 青草の弁財船 The fox’s Grass Boat [15-7解説 commentary]【日本語】3:13 アワキナベンザイ(アイ パウ) awankina pencay(ay paw) 青草の弁財船 The fox’s Grass Boat [15-8神謡 mythic epics]【アイヌ語】2:43 サロルン ニッネプ(サンタイキリヤンキリヤン) sarorun nitnep (santaykiriyankiriyan) 茅原の化けもの Monster of the Moor [15-9解説 commentary]【日本語】1:50 サロルン ニッネプ(サンタイキリヤンキリヤン) sarorun nitnep (santaykiriyankiriyan) 茅原の化けもの Monster of the Moor [15-10神謡 mythic epics]【アイヌ語】3:25 フリ ニッネプ チャクチャクカムイ(フムフムトリヤテ) huri nitnep cakcakkamuy (humhum toriyate) 怪鳥フリとミソサザイの神 Monster Bird Huri and the Wren God [15-11解説 commentary]【日本語】3:05 フリ ニッネプ チャクチャクカムイ(フムフムトリヤテ) huri nitnep cakcakkamuy (humhum toriyate) 怪鳥フリとミソサザイの神 Monster Bird Huri and the Wren God [15-12神謡 mythic epics]【アイヌ語】2:37 ハンチキキ hancikiki スズメの酒盛り The Sparrow’s Party [15-13神謡 mythic epics]【アイヌ語】6:20 イウォロ コロ カムイ(ペットゥーペットゥ) iwor kor kamuy (petru petru) 狩場の神 The Song of the Hunting Ground God [15-14解説 commentary]【日本語】0:48 イウォロ コロ カムイ(ペットゥーペットゥ) iwor kor kamuy (petru petru) 狩場の神 The Song of the Hunting Ground God [15-15散文説話 prose tales]【アイヌ語】12:45 ポン ウェン シサム ウエペケレ pon wen sisam uepeker 若い貧乏な和人のお話 The tale of the Young Poor Japanese Man [15-16解説 commentary]【日本語】4:25 ポン ウェン シサム ウエペケレ pon wen sisam uepeker 若い貧乏な和人のお話 The tale of the Young Poor Japanese Man [16-1テープ内容紹介]【日本語】0:40 Tape Contents Description [16-2神謡 mythic epics]【アイヌ語】2:03 ニンニンケッポ ホクフ ヌムケ(トゥカナカナー) ninninkeppo hokuhu numke (tukanakana) 蛍の夫さがし The Groom Hunting Firefly [16-3解説 commentary]【日本語】2:41 ニンニンケッポ ホクフ ヌムケ(トゥカナカナー) ninninkeppo hokuhu numke (tukanakana) 蛍の夫さがし The Groom Hunting Firefly [16-4神謡 mythic epics]【アイヌ語】7:35 カンナカムイ カッコクカムイ(ノウワオオオ) kannakamuy kakkokkamuy (nooaauu) 龍神とカッコウ The Dragon God and the Cuckoo God [16-5解説 commentary]【日本語】3:31 カンナカムイ カッコクカムイ(ノウワオオオ) kannakamuy kakkokkamuy (nooaauu) 龍神とカッコウ The Dragon God and the Cuckoo God [16-6ルパイェ heroic epics(prose version)]【アイヌ語】11:30 アトゥイソカタ クッタラ モシリ atuy so ka ta kuttar mosri 海の上のイタドリの国 The Land of Knotweeds on the Ocean [16-7解説 commentary]【日本語】0:58 ルパイェユカラについて解説 Explanation of RUPAYEYUKAR(heroic epics prose version) [16-8ルパイェ heroic epics(prose version)]【アイヌ語】9:52 ウェンクル フチ イレス wenkur huci i=resu 貧乏人のお婆さんに育てられた I Was Raised by a Poor Old Woman [16-9解説 commentary]【アイヌ語・日本語】1:54 ウェンクル フチ イレス物語中登場人物の解説 I Was Raised by a Poor Old Woman (Character Description) [16-10散文説話 prose tales]【アイヌ語】18:24 アアチャハ イレス a=acaha i=resu 私の叔父に育てられた I Was Raised by My Uncle [16-11解説 commentary]【日本語】1:43 アアチャハ イレス a=acaha i=resu 私の叔父に育てられた I Was Raised by My Uncle [17-1 日付紹介]【日本語】0:19 Description of Tape Contents [17-2 散文説話 prose tales]【アイヌ語】27:43 トランネ アオナ トゥラ オカ アン toranne a=ona tura oka=an 怠け者の父と暮らす I Lived with a Lazy Father [17-3 解説 commentary]【日本語】1:41 トランネ アオナ トゥラ オカ アン toranne a=ona tura oka=an 怠け者の父と暮らす I Lived with a Lazy Father [17-4 神謡 mythic epics]【アイヌ語】1:42 カンヌサカチューレ kannusakacure クマゲラとウミスズメの由来 The Origin of Two Birds [17-5 解説 commentary]【アイヌ語・日本語】2:36 カンヌサカチューレ kannusakacure クマゲラとウミスズメの由来(日本語交じりで内容説明) The Origin of Two Birds(Explanation Partially in Japanese) [17-6 散文説話 mythic epics]【アイヌ語】11:13 アコロ エカシ イレス a=kor ekasi i=resu 私はおじいさんに育てられた My Grandfather Raised Me [17-7 解説 commentary]【日本語】5:52 アコロ エカシ イレス a=kor ekasi i=resu 私はおじいさんに育てられた My Grandfather Raised Me [17-8 神謡 mythic epics]【アイヌ語】3:54 イワンレクトゥシペ(ノペ) iwan rekut us pe (nope) 六つ首の化け物 The Six-headed Beast [17-9 質問と解説 Q&A]【日本語】6:04 イワンレクトゥシペ(ノペ) iwan rekut us pe (nope) 六つ首の化け物 The Six-headed Beast [17-10 神謡 mythic epics]【アイヌ語】5:02 イワンレクトゥシペ(ノペ)再演 iwan rekut us pe (nope) 六つ首の化け物 The Six-headed Beast(Take 2) [18-2 散文説話 prose tales]【アイヌ語】23:55 トパットゥミ オッタ アサハ トゥラ アエイッカ topattumi or ta a=saha tura a=eikka トパットゥミで姉とともに連れ去られた話 My Older Sister and I Were Kidnapped During a Night Raid [18-3 解説 commentary]【日本語】11:04 トパットゥミ オッタ アサハ トゥラ アエイッカ topattumi or ta a=saha tura a=eikka トパットゥミで姉とともに連れ去られた話 My Older Sister and I Were Kidnapped During a Night Raid [18-4 散文説話 prose tales]【アイヌ語】23:29 ウッコッナイ アイヌ アネ utkotnay aynu a=ne 好色が元で死んだ男の話 The Death of a Lusty Man [18-5 19号へ続くこと説明]【日本語】0:10 Explanation of Tape Continuity [19-1 18号から続いていること説明]【日本語】0:29 Explanation of Tape Continuity [19-2 散文説話 prose tales]【アイヌ語】9:12 ウッコッナイ アイヌ アネ utkotnay aynu a=ne 好色が元で死んだ男の話(続き) The Death of a Lusty Man [19-3 質問と解説 Q&A]【日本語】10:07 ウッコッナイ アイヌ アネ utkotnay aynu a=ne 好色が元で死んだ男の話 The Death of a Lusty Man [19-4 ルパェユカラ heroic epics(prose version)]【アイヌ語】19:55 ポイサルンクル pon sar un kur 若い沙流の人 Young Man From Sar [19-5 散文説話 prose tales]【アイヌ語】23:22 ユペッ イリワク ウコイキ yupet irwak ukoyki 湧別の兄弟げんか Fight Between Brothers in Yupet River [19-6 解説 commentary]【日本語】0:44 ユペッ イリワク ウコイキ yupet irwak ukoyki 湧別の兄弟げんか Fight Between Brothers in Yupet River [20-2 散文説話 prose tales]【アイヌ語】18:01 チナナサパ cinanasapa ホッチャリの頭 The Head of a Dying Salmon [20-3 解説 commentary]【日本語】7:09 チナナサパ cinanasapa ホッチャリの頭 The Head of a Dying Salmon [20-4 散文説話 prose tales]【アイヌ語】12:56 カウカウ ノカ オマ コソンテ ミ カムイ アオナハ ネ kawkaw noka oma kosonte mi kamuy a=onaha ne 霰模様の小袖を着た神が私の父だった My Father Was A God Wearing Hail Patterned Clothing [20-5 題名紹介 Explanation of Title]【日本語】0:30 カウカウ ノカ オマ コソンテ ミ カムイ アオナハ ネ kawkaw noka oma kosonte mi kamuy a=onaha ne 霰模様の小袖を着た神が私の父だった My Father Was A God Wearing Hail Patterned Clothing [20-6 散文説話 prose tales]【アイヌ語】16:21 イエマカアトゥサレ メノコ iemakaatusare menoko もろ肌を脱いだ女 Half Naked Woman [20-7 題名紹介 Explanation of Title]【日本語】1:12 チチケウについて会話 Conversation on CICIKEW(monster) [20-8 テープ番号 日にち再紹介]【日本語】0:13 The Date [21-1 テープ番号 きみさん紹介]【日本語】0:16 Introduction of Kimi san [21-2 散文説話 prose tales]【アイヌ語】15:13 アサハ セタネ イカラ a=saha seta ne i=kar 姉が私を犬にした My Old Sister Turned Me Into a Dog [21-3 質問と解説 Q&A]【日本語】13:09 アサハ セタネ イカラ a=saha seta ne i=kar 姉が私を犬にした My Old Sister Turned Me Into a Dog [21-4 散文説話 prose tales]【アイヌ語】20:43 モシリパサリヒ タ ソアタイ タックス アラパアン mosirpasarihi ta soataytak kusu arpa=an 斜里の村へ借金を請求しに私は行った I Went to Mosirpasarihi to Collect My Father’s Debt [21-5 解説 commentary]【日本語】1:22 モシリパサリヒ タ ソアタイ タックス アラパアン mosirpasarihi ta soataytak kusu arpa=an 斜里の村へ借金を請求しに私は行った I Went to Mosirpasarihi to Collect My Father’s Debt [21-6 散文説話 prose tales]【アイヌ語】12:40 ポンニマ(途中テープ切れ 22号へ続く) ponnima 小皿 Small Bowl(1/2) [22-1 21号から続いていること説明]【日本語】0:13 Explanation of Tape Continuity [22-2 散文説話 prose tales]【アイヌ語】2:56 ポンニマ(続き) ponnima 小皿 Small Bowl(2/2) [22-3 黒川てしめさん テープ番号紹介]【日本語】0:22 Date / Introduction of Tesime san [22-4 散文説話 prose tales]【アイヌ語】12:43 アスチヒ イレス a=sucihi i=resu 祖母が私を育てた My Grandmother Raised Me [22-6 散文説話 prose tales]【アイヌ語】11:38 ホイヌトノ イカオピューキ hoynutono i=kaopiwki テンの神様が助けてくれた話 A Marten God Saved Me [22-7 ルパェユカラ heroic epics (prose version)]【アイヌ語】25:45 ルパイェユカラ rupaye yukar [22-8 ルパイェユカラででてくる言葉について質問]【日本語・アイヌ語】3:47 Questions about Words Used in the Story [23-1 テープ内容説明]【日本語】0:25 Description of Tape Contents [23-3 神謡 mythic epics]【アイヌ語】12:38 ヌプリ コロ カムイポホ(ヘイノ) nupuri kor kamuypoho (heino) 山を持つ神の息子 Mountain Gods Son [23-4 神謡 mythic epics]【アイヌ語】9:00 ポロシルン カムイ トゥレシ イレス(ヘイノ) Porosirun kamuy turesi i=resu (heino) ポロシリの神様の妹が私をそだてた Porosirun God’s Little Sister Raised Me [23-5 散文説話 prose tales]【アイヌ語】6:45 ペトウエカリ ウン カムイ petouekari un kamuy 川の合流地の神 I Held a Prayer Where the Rivers Meet [23-6 散文説話 prose tales]【アイヌ語】5:50 ピラトルン ヌプル エカシ Pirator un nupur ekasi 平取に住む不術の老人 The Old Man From BIRATORI with Strange Powers [23-8 散文説話 prose tales]【アイヌ語】16:05 ケトゥペトノ イカオピューキ ketupetono i=kaopiwki ハリガネムシに助けられた I Was Saved by a Parasite God [24-1 日付 テープ内容 てしめさん紹介]【日本語】0:14 Date / Introduction to Teshime san [24-2 散文説話 prose tales]【アイヌ語】5:38 アレヘ パシクルイワ a=rehe paskuriwa カラス山という名 Crow Mountain [24-3 散文説話 prose tales]【アイヌ語】10:49 ケレプノイェ ケレプトゥルセ kerepnoye kerepturse トリカブトとオオトリカブト Goddess of A Poison Plant and Her Sister [24-4 散文説話 prose tales]【アイヌ語】6:50 スルクトノ イピリマ surkutono i=pirma トリカブトの女神の警告 The Goddess of A Poison Plant Warned Me [24-5 散文説話 prose tales]【アイヌ語】4:15 カネサンペアッ イワンサンペアッ kane sampe at, iwan sampe at 金属の心臓の緒、六本の心臓の緒 Six Wires Strung to A Heart [24-6 神謡 mythic epics]【アイヌ語】8:12 ポンオキクルミ ヤイェイソイタク(ハラカッコク) pon okikurmi yayeysoytak (harakakkok) 小オキクルミが自ら物語る Little Okikurmi Sings about Himself [24-7 解説 comentary]【アイヌ語・日本語】2:27 ポンオキクルミ ヤイェイソイタク(ハラカッコク)日本語交じりでの補足 pon okikurmi yayeysoytak (harkakkok) Explanation of “Little Okikurmi Sings about Himself” Partially in Japanese [24-8 神謡 mythic epics]【アイヌ語】10:23 ポンオキクルミ ヤイェイソイタク(ココクンパイェヘーキント) pon okikurmi yayeysoytak (kokokupayehekinto) 小さいオキクルミが語った Little Okikurmi Tells His Story [24-9 神謡 mythic epics]【アイヌ語】8:49 レプンカムイ トゥレシヒ アネ(アトゥイカ ラクラク) repunkamuy turesihi a=ne (atuykarakrak) シャチ神の妹 I Am Killer Whale God’s Little Sister [24-10 神謡 mythic epics (prose version]【アイヌ語】3:36 レプンカムイ トゥレシヒ アネ repunkamuy turesihi a=ne シャチ神の妹 I Am Killer Whale God’s Little Sister [24-11 テープ内容再説明]【日本語】0:19 Description of Tape Content «1» アイヌ語・アイヌ口承文芸とは About the Ainu Language & Ainu Oral Literature アイヌ口承文芸を見る、聞く See and Hear the Ainu Oral Literature